Особенности и виды письменного перевода, пошаговая инструкция выполнения перевода | Вкусные Новости - всё про доставку еды

Особенности и виды письменного перевода, пошаговая инструкция выполнения перевода

Перевод любого текста всегда требует большой концентрации, ответственности. Передать все оттенки смысла, детали информации, и сделать это стилистически верно бывает непросто. Есть разные виды письменного перевода. Для его выполнения требуются знания терминов, необходимо глубоко погрузится в процесс, найти дополнительные материалы, проанализировать их. Только тогда полученный текст станет достойным эквивалентом своему оригиналу. Главные особенности письменного перевода заключаются в том, что при работе с текстом специалист может обратиться к словарям, справочникам, вносить правки и корректировать результат своей работы. Вместе с этим от него требуется великолепное владение не только иностранным, но и родным языком. Тогда передача всей информации, эмоциональной и смысловой нагрузки будет наиболее полной.

Виды и типы письменного перевода

Существует несколько видов переводов в письменном виде. В зависимости от метода работы с исходным тестом можно выделить: Буквальный перевод или, как его еще нередко называют, «подстрочный». При этом методе исходный текст переводится слово за словом. Не учитываются стилистические или смысловые требования переводящего языка. Такой перевод практически всегда выглядит несколько комично и нелепо, но бывает необходим для дальнейшего четкого понимания материала. Используется для черновой обработки текста. Полный перевод применяется чаще всего. Сохраняются структура, смысл передается максимально точно. Такой способ хорошо работает со всеми видами технических материалов Адаптивный перевод призван сделать авторский текст максимально близким для восприятия читателями с другим менталитетом. С его помощью можно подстроить материал под особенности другой культуры. Практически всегда применяется при переводе художественной литературы. Реферативный перевод отличается от первых двух видов тем, что его главной задачей является выделить основные, главные положения переводимого материала. Целью становится сократить исходный текст, не потеряв его важнейших положений.

Применяется реферативный перевод для работы с монографиями, большими объемами информации. В зависимости от того, к какой сфере или направлению относится исходник, можно выделить еще несколько градаций письменного переводчика. Каждая из этих категорий имеет свои особенности, и требует от переводчика определенных навыков и знаний. Художественный перевод Для перевода художественных произведений, как правило, пользуются этим видом. Количество переводной литературы настолько велико, что существует отдельный вид лингвистики. В ней предусмотрены особенности работы с литературными текстами на иностранных языках. Она называется теорией художественного перевода, и была создана еще в начале двадцатого века при участии Максима Горького. Перевод художественных материалов очень отличается от всех остальных по многим параметрам. Выделим пять основных. Художественный текст должен оперировать образами. В переведенном материале должны быть сохранены эстетические и стилистические особенности авторского текста. Необходимо сохранить идею автора и передать его отношение к героям и происходящему.

Композиция и смысловая нагрузка произведения должны оставаться неизменными. Важно передать исходные культурные особенности. Для соблюдения этих условий переводчику необходимо виртуозно владеть средствами как родного, так и иностранного языка, чувствовать и понимать культуру страны . Ему важно уметь точно передать уникальные образы и эмоции, заложенные в произведение. Для этого иногда меняется структура текста, часто применяется адаптивный перевод. Имена талантливейших переводчиков художественной литературы стали известны не менее чем имена самих авторов. Среди них С. Маршак, К. Чуковский, М. Райт-Ковалева.