Требования к оформлению перевода
Вопрос о том, как сделать киев перевод документов правильно, задают многие начинающие и даже опытные переводчики. Связано это с тем, что во многих бюро переводов нет чётких требований, но почему-то при сдаче заказа перевод считается неправильным. В статье постараемся максимально раскрыть требования к оформлению перевода.
Формат
- Шрифт: Times New Roman, 12. Возможно использовать шрифт 11 для того, чтобы уместить информацию на одной странице, но не менее 8. Межбуквенный интервал — стандартный (масштаб 100%, смещения нет, интервал обычный).
- Абзац — одинарный междустрочный интервал без отступов.
- Выравнивание — по ширине. В таблице выравнивание делают по левому краю, цифры по правому краю, заголовки посередине.
- Стиль абзаца и уровень структуры не используются.
- Курсив, жирный, подчёркнутый и пр. сохраняется по исходному тексту.
- Размер A4 (поля: сверху и снизу по 2 см, слева 3 см, справа 1,5 см).
- Подгонять под одинаковое количество листов, как в исходнике не требуется (исключение — презентации).
- Для отступов используют табуляцию, а не пробелы, так же как для интервалов и пр.
- Для рамок, таблиц используют возможности Word, а не подчёркивание.
- Колонтитулы — для маркировки страниц, разделов, названий, даты, указанные на каждой странице.
- Сноски — шрифт Times New Roman 10, одинарный междустрочный интервал (литература, комментарии внизу страницы). Используйте Word «Вставка-Сноска».
Нумерация, списки
- Автонумерацию не использовать, особенно в договорах, таблицах.
- Буквы кириллицы переделывать на латиницу, а латиницу при переводе на русский стоит оставлять без изменений.
- № — характерен русскому, nº — для французского, No — для английского.
- Автоматическое оглавление не используется. Номер страницы оглавления соответствует фактическому номеру страницы при переводе.
Перевод имён
- В английском сначала идёт имя, потом отчество и наконец фамилия (пр. Anna Ivanovna Popova) или через запятую (пр. Popova, A.I.).
- В русском: ФИО или Фамилия — Инициалы (пр. Петров А.А.).
- Имена переводить через транслитерацию. Например, translit.*
Формат таблиц
- Шрифт — Arial Narrow/Times New Roman, 8-12.
- Выравнивание как в оригинале.
- Желательно без переносов, лучше уменьшить шрифт, но не менее 8.
- При оформлении договоров и других двуязычных документов работают в таблице, а границы скрывают. Каждый абзац в отдельной строчке.
- Функция колонки, табуляции, пробелов не используется для разбивки на колонки, а используют таблицы.
Цифры
- Если в оригинале цифры расшифровываются, то в английском сначала идёт расшифровка (пр. five (5) days), а в русском сначала цифра, потом прописью (пр. 5 (пять) дней).
- Формат даты: Русский: 05 сентября 1989 г. вместе с ноликом. Английский: September 5, 1989.
- Деньги: Русский: 1 000 (Одна тысяча) евро. Английский: Euro 1,000 (One thousand euros).
Наименование компаний
- ООО — LLC, ОАО — OJSC, ЗАО — CJSC, ГУП — State Unitary Enterprise.
- Компания в русском тексте ставится в кавычках (пр. компания «Слоово ЕООД», то есть иностранные организационные формы вставляются в кавычки, а вот в английском тексте без кавычек (пр. Sloovo LTD).
- Когда переводите на русский, то при первом упоминании компании следует продублировать название на языке оригинала (пр. «Слоово Лтд.» (Sloovo Ltd.)).
- Лучше консультироваться о наименовании компании на официальном сайте. Если компания именует себя полностью, то и указывайте полностью перед названием: Limited Liability Company Simon. Если именует себя коротко, то употребляйте запятые и ставьте форму собственности после названия Simon, LLC.
Нотариальная заверка
- Документ требуется заверять у нотариуса — необходимо в правом верхнем углу написать [Перевод с английского языка на испанский язык]. Заверка происходит только печатью бюро переводов — не надо такую надпись вставлять.
- Всё, что вносит переводчик, берётся в квадратные скобки и текст пишется курсивом, а подпись ставится так /подпись/.
Как перевести адрес
- Зарубежный адрес указывается так же, как он представлен в оригинале, а не по российскому стандарту. Делаете транслитерацию адреса, если нет уже официального перевода на русский язык, ставите рядом оригинальное название (пример, 5 Пикадилли стрит 100 (5 Piccadilly Street 100)).
- Компания российская и переводите с иностранного на русский, то оставляйте адрес только на русском и так, как это принято в России (Россия, 117105, г. Москва).
- Когда переводите на язык, то стоит придерживаться британского формата (пр. 15, apt. 32, Vasilyevskaya str., Moscow).
Печати и надписи, логотипы, марки, гербы
- Не следует вставлять отсканированные подписи, логотипы и пр.: [Печать: ООО «Таис»] = [Seal: Tais, LLC]. Слово «печать» или «штамп» пишется курсивом, а всё остальное обычным шрифтом.
- Печать из одного слова пишется так: [Печать компании «Таис»].
- Печать встречается несколько раз на одном листе в качестве заверки, то отображаем перевод однократно.
- [Герб Российской Федерации] = [Coat of Arms of the Russian Federation].
- [Марка уплаты госпошлины].
- Логотипы компаний обычно не указываются или пишутся так [Логотип ISO].
Пробелы и неразборчивый текст
Пробелы
Постарайтесь не ставить лишние пробелы, а также скобки, подписи, отступы.
Неразборчивый текст
Если Вы не можете прочесть что-то из-за того, что плохо отсканировано, то выделите этот фрагмент жёлтым цветом.
Как правильно оформить рисунки и фотографии
Сохраните оформление или следуйте таблице соответствий, когда не нужно сохранять оформление исходного файла, а все подписи под рисунками, фотографиями мы размещаем ниже в табличке из двух колонок, удалив видимые рамки, а текст пишем курсивом
(пример:
Rose Роза).
Файл перевода. Требования к оформлению перевода
Не нужно полностью изменять название. Оставляйте исходное наименование файла и укажите язык перевода. Пример: Village (оригинал), Village рус (перевод). Никаких нижних подчёркиваний, тире, точек, скобок, кавычек, а только исходное наименование и через пробел язык перевода из трёх букв (рус, fra, ita, eng, esp, ger…).
С сохранением оформления
- При работе с Word используйте только Word, чтобы была возможность вносить изменения.
- Рисунки и прочие графические элементы располагаются на том же месте, как в исходном файле, а также подписи к ним.
Как сделать перевод правильно, вопрос довольно спорный, но самое главное:
- не допускать ошибок (орфографических, пунктуационных, стилистических, грамматических). Есть масса сервисов, помимо светлой головы для того, чтобы проверить дополнительно: Word, languagetool*, text*, advego*. Можно проверить самому и затем по всем сервисам пройтись ещё раз;
- максимально точно к оригиналу выполнять перевод и сравнивать со словарями, их там много хороших. Ваш перевод, возможно, будет опубликован в какой-то книге и будет служить потомкам. Подумайте об этом;
- выполнять рекомендации администратора или менеджера проекта. Если администратор по согласованию с заказчиком сказал, что необходимо выполнить, значит, следуйте просто инструкции по ситуации.